I used to care, but now I take a pill for that
Я понимаю, что все нормальные люди нормальны одинаково, а все извращенцы извращаются по-разному, но считаю, что всему должны быть границы!
О Джеймсе Бонде. О переводах!
Насколько я понимаю, вся серия на двд у нас официально не выходила, т. е. последние фильмы, естественно, выпустили (по-моему, начиная с Умри, но не сейчас - во время появления предыдущего двд еще не были таким распространенным форматом), плюс, я видела несколько первых, с Коннери, а остальные - упс, только на пиратках. Слова не скажу, они взяли шикарное импортное Ultimate Edition - меню, допы, качество - пальчики оближешь, и... приляпали к нему настолько убогий одноголосый перевод, что слушать этот кошмар не представляется возможным. И с гордостью пишут: "авторский перевод Живова". ППЦ! Я не буду ничего говорить, может, этот чувак - гений перевода, но бля, если он не может нормально и адекватно _начитывать_ текст, какого хрена браться за озвучку????? Я все понимаю, но с каких пор переводчик обязан стать и озвучивающим актером тоже???
У меня просто тошнота к горлу подкатывает от такого звукоряда, а поскольку Бонда мы смотрим с папой, но оригинальная дорога не катит, нужно на русском, и... вот такое вот!
Причем, есть отличная озвучка НТВ - двухголосая, очень приятными голосами, на мой взгляд, у меня на видеокассетах даже записи валяются, ну почему ее было ни взять? Причем, отдельные энтузиасты занимаются этим на торрентс.ру, насколько я вижу, я нашла несколько раздач с синхронизированными нормальными переводами - с восторгом качаю (особенно я восторгалась, когда нашла озвучку с лицензионной видеокассеты вест-видео для Завтра не умрет никогда. Я этот фильм любила дико - и сейчас люблю - и знала перевод наизусть), но остальное... взять шикарнейшее отреставрированное видео и приляпать к нему эту жуткую одноголосую пакость?
Так вот, это я к чему - многие в комментах к раздачам просто заходятся от восторга, что именно с этой озвучкой раздают, а то мол, иначе несмотрибельно!
Этой стадии извращения мне пока что понять не дано! Радует только, что есть и нормальные люди, которые как раз говорят, что с таким переводом качать не станут.
О Джеймсе Бонде. О переводах!
Насколько я понимаю, вся серия на двд у нас официально не выходила, т. е. последние фильмы, естественно, выпустили (по-моему, начиная с Умри, но не сейчас - во время появления предыдущего двд еще не были таким распространенным форматом), плюс, я видела несколько первых, с Коннери, а остальные - упс, только на пиратках. Слова не скажу, они взяли шикарное импортное Ultimate Edition - меню, допы, качество - пальчики оближешь, и... приляпали к нему настолько убогий одноголосый перевод, что слушать этот кошмар не представляется возможным. И с гордостью пишут: "авторский перевод Живова". ППЦ! Я не буду ничего говорить, может, этот чувак - гений перевода, но бля, если он не может нормально и адекватно _начитывать_ текст, какого хрена браться за озвучку????? Я все понимаю, но с каких пор переводчик обязан стать и озвучивающим актером тоже???
У меня просто тошнота к горлу подкатывает от такого звукоряда, а поскольку Бонда мы смотрим с папой, но оригинальная дорога не катит, нужно на русском, и... вот такое вот!
Причем, есть отличная озвучка НТВ - двухголосая, очень приятными голосами, на мой взгляд, у меня на видеокассетах даже записи валяются, ну почему ее было ни взять? Причем, отдельные энтузиасты занимаются этим на торрентс.ру, насколько я вижу, я нашла несколько раздач с синхронизированными нормальными переводами - с восторгом качаю (особенно я восторгалась, когда нашла озвучку с лицензионной видеокассеты вест-видео для Завтра не умрет никогда. Я этот фильм любила дико - и сейчас люблю - и знала перевод наизусть), но остальное... взять шикарнейшее отреставрированное видео и приляпать к нему эту жуткую одноголосую пакость?
Так вот, это я к чему - многие в комментах к раздачам просто заходятся от восторга, что именно с этой озвучкой раздают, а то мол, иначе несмотрибельно!
Этой стадии извращения мне пока что понять не дано! Радует только, что есть и нормальные люди, которые как раз говорят, что с таким переводом качать не станут.
-
-
16.11.2008 в 15:52Просто я его столько раз в юности пересматривала, что уже знала наизусть: какие слова будут по-русски, на каком английском слове переводчик начнёт переводить, где залажает...
Это так...так... ну, не знаю))) Как в детство вернуться)))
И пусть, когда я смотрю в качественном переводе, я, бывает, узнаю много нового (
Это я всё к тому, что вдруг у тех, кто бурно радуется в темках, такая же ситуэйшн))
-
-
16.11.2008 в 15:57Просто я его столько раз в юности пересматривала, что уже знала наизусть: какие слова будут по-русски, на каком английском слове переводчик начнёт переводить, где залажает... о, у меня такая же фишка была, у меня были кассеты с Кошмарами на улице Вязов, я их по сто раз пересматривала, все интонации выучила, а переводил там тоже не ахти как человек
-
-
16.11.2008 в 16:08Может быть, дело в ностальгии, конечно, не знаю )))))
Просто, имхо, можно же добавить эту дорожку бонусной и дополнительной, так сказать - для желающих вернуться в детство, а основным сделать все-таки более адекватно звучаещий перевод )))))
Швеллер
Вот-вот!!!! Это как читать любимую книгу в другом переводе! Вроде все то же самое, но как будто своими словами пересказано - весь кайф пропадает!
-
-
16.11.2008 в 16:11Это как читать любимую книгу в другом переводе! Вроде все то же самое, но как будто своими словами пересказано - весь кайф пропадает!
Вот а у меня то же самое, но с новым переводом
Просто, имхо, можно же добавить эту дорожку бонусной и дополнительной,
Нуууу, в идеале, конечно да))))) Но он, какгрится, недостижим
-
-
16.11.2008 в 16:47Если в первый раз - то лучше в хорошем переводе.
Да, согласна
А то уже до дыр засмотришь - а оказывается, на самом деле все было не так ))))
-
-
16.11.2008 в 18:07а вообще помню что когда была мелкой и играла, для меня было совершенно нормально сначала на инглише, а потом на руссиш переводить, типа как в кино по тв)))))))))
-
-
16.11.2008 в 18:53Ага, знаменитый прищепочный перевод - точно-точно )))))