01:08

I used to care, but now I take a pill for that
А вот в школе я не особо любила писать сочинения, кстати :D Представляю, какие бы простыни я им сейчас раскатывала, судя по аццкому флуду в блогах...

По отзывам на переводы на форумах, складывается ощущение, что туда люди ходят не за тем, чтобы прочесть фик, который они не могут прочитать в оригинале, а с тем, чтоб указать переводчику на ошибки, на то, как он плохо перевел... короче, вы поняли :D И я вот задумалась, а есть ли сейчас вообще люди - ну в достаточно большом количестве я имею в виду - которые именно ждут переводов, читают переводы? Потому что, кажется, большинство перешло на англочтение, а переводчики, особенно длинных фиков, тратят столько усилий и... получают какой-то неадекватно малый фидбэк, имхо.
Посему, голосование :hmm:

Вопрос: Читаете ли вы фики в оригинале или в переводе?
1. Читаю почти всегда только в оригинале 
38  (18.1%)
2. В основном, читаю в оригинале, но хорошие переводы проверенных переводчиков прочту с удовольствием 
33  (15.71%)
3. Читаю в оригинале то, что не переведено на русский, а при наличии перевода - скорее прочту его 
33  (15.71%)
4. В основном, читаю переводы, но если дадут ссылку на какой-то интересный непереведенный фик - придется читать 
46  (21.9%)
5. Читаю только переводы 
56  (26.67%)
6. Еще вариант? -> комментарии 
4  (1.9%)
Всего:   210
Всего проголосовало: 181

@темы: Фанфики, Голосование

Комментарии
07.02.2008 в 01:10

Негосударство- образующая.
А я и рада бы почитать в оригинале, но для этого каждый раз приходится переводить (с листа знание языка не позволяет читать), а мне ленииииииииво =)
07.02.2008 в 01:12

This party sucks
То, что не переведено - читаю в оригинале, если, конечно, знание языка позволяет.
Только то, что я читаю, не переводят... :weep:
07.02.2008 в 01:13

Эхх.. Вот я взялась фик по СПН переводить один, а потом что-то мне стало страшно. Переведу, выложу, а кому оно нах надо? Только что реально придти и указать на ошибки, а я, несмотря на филфак, всё же не мастер...
07.02.2008 в 01:13

I used to care, but now I take a pill for that
Ver/o/nika
Упс, странно, мне всегда казалось, что переводить - сложнее, чем читать, нет? ))) В смысле, при переводе-то еще и художественную форму надо адекватную и бетинг и все такое...
07.02.2008 в 01:14

Social llama
миссис Норрис
а бывает обидно - кто-то переводит твой любимый фик, ты смотришь перевод - а там ошибка на ошибке, да еще и половина шуток убита.))
07.02.2008 в 01:15

Leona

С этим соглашусь. Но меня раздражает и обратное - когда фик переведён хорошо, а люди приходят и начинают искать ошибки на ровном месте.
07.02.2008 в 01:16

I used to care, but now I take a pill for that
Сехмет
Только то, что я читаю, не переводят...
А винцеста, думаешь, много переводят? )))))

Вообще, по-моему, массово переводят только ГП - и оно логично, т. к. там есть шанс получить реальный фидбэк. А в менее популярных фандомах все, кому надо, уже прочли и обсудили - чего переводить тогда? )))))

AyaKudo
А повесь у себя в журнале и напиши: идите на йух, критики! Мне кажется, последнее время, это стал единственный адекватный вариант.
07.02.2008 в 01:18

миссис Норрис

Ну вообще, наверное, ты права. Я ж не ради фидбэка как такого перевожу, мне удовольствие доставляет процесс. В конце концов, это моя профессия, а я её люблю. Когда переведу - выложу. )
07.02.2008 в 01:21

I used to care, but now I take a pill for that
Leona
а бывает обидно - кто-то переводит твой любимый фик, ты смотришь перевод - а там ошибка на ошибке, да еще и половина шуток убита.))
Я тебя понимаю!!! Поэтому я читаю проверенные переводы проверенных переводчиков :)
Ибо опять-таки есть люди, которые в оригинале не читают и им часто важно, чтобы был уже хоть какой-нибудь перевод...
ИМХО, кто может - пусть сделает лучше ))
07.02.2008 в 01:22

I used to care, but now I take a pill for that
AyaKudo
А просто мне кажется, и фидбэк будет - просто в жж и в дайрях он на порядок более дружелюбный, чем на форумах - тут в основном, читают друзья и знакомые, да и вообще единомышленники... а на форумах, на мой взгляд, очень многие просто специально ходят и вот блохоловством таким занимаются и придирками.
07.02.2008 в 01:24

Social llama
AyaKudo
не, ну есть ситуация, когда фик переведен хорошо, и просто проскальзывает пара глюков - это ничего. А бывает такое, что просто смысл меняется. А когда переводчик добавляет, что решил, будто так будет лучше и подправил художественный смысл - хочется его придушить.)))

миссис Норрис
Есть, ага.)) Но я тут пристрастна, ибо сама какой-никакой переводчик, поэтому меня лучше не слушать. *смеется*
07.02.2008 в 01:25

и пристрели нафиг своих обоснуй-зверей (c)
миссис Норрис, читаю без разницы: оригинал - перевод или наоборот, все зависит от самого качества перевода, как преподнесен; а лишний раз перечитать фанфик не жалко))
07.02.2008 в 01:26

This party sucks
миссис Норрис, уверяю тебя - винцеста переводят НЕСОИЗМЕРИМО больше, нежели того же обикина. Его, помнится, перевели всего две штуки, это было давно и неправда - а фэндом, даже если отсчитывать только от выхода третьего эпизода, значительно старше, и фиков на английском по нему куда больше.

Да, переводят все больше по ГП, но каррентным популярным фэндомам - хотя бы тем же СПН - переодически перепадает переводческая благодать, этого тоже отрицать нельзя.
07.02.2008 в 01:26

Leona
Вот да, про художественный смысл меня тоже всегда очень радует :lol:

миссис Норрис
Ну будет, конечно, куда он денется ^^
Я просто не очень понимаю, какая этим людям польза с такой "критики".
07.02.2008 в 01:26

Читаю в оригинале, читаю переводы. По ГП читала в оригинале только вынуждено, когда не было переводов. С СПН все переменилось - читаю в оригинале, а по-русски скорее оригинальные фики. :) Но и переводы тоже могу почитать. Все зависит)) Не знаю, за что проголосовать.
07.02.2008 в 01:28

Сехмет
Ой блин, я ж сама под ником "иаленький самурай" в своё время его переводила....:lol: Как тесен мир )))) Правда, перевод я тогда так и не закончила. Увы.
07.02.2008 в 01:31

This party sucks
AyaKudo, точно. Тогда их было не две, а две с половиной штуки.
а ведь сколько есть совершенно чудных фиков по редким пейрингам, которые точно не переведут, хоть до второго пришествия жди.
07.02.2008 в 01:32

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
А еще бывает так - сядешь читать макси... А потом до тебя в процессе доходит, что этот макси по длине всем максям макси и - упс, раньше надо было смотреть - это перевод. А переводить будут еще ой как долго. Вот и читааешь, читаааааешь в оригинале. И ничему опыт не учит.
Но вообще англоязычные чаще всего по рекомендациям. Особенно те, которые на ЖЖ (по фф.нет и другим известным местам я могу еще в поисках редких пейрингов пробежаться, но не более). Хотя я и на русском-то фики чаще всего по рекомендациям...
07.02.2008 в 01:32

Негосударство- образующая.
миссис Норрис для себя я перевожу тупо подстрочником. Просто с листа я ну совсем не могу.
07.02.2008 в 01:36

I used to care, but now I take a pill for that
Leona
Эх, тут сложно все, конечно )))
С одной стороны, ты права, а с другой - иногда маститые критики как наедут на несчастного переводчика, которому, может, пару-тройку ошибок только подправить надо... Все-таки никто ж переводчиком не рождается, все когда-то начинали...

Love.
Угу, понимаю ))

Сехмет
Да-да, я согласна, просто в сравнении с теми морями, что пишут в англоязычных сообществах, это капля в море... И фанатам же, наверное, не хватает! :-D

AyaKudo
Ну может, они так сублимируются? Кто-то в транспорте склочничает, а тут народ перешел на более высокотехнологичный уровень )))

фрутти
С СПН все переменилось - читаю в оригинале, а по-русски скорее оригинальные фики.
Ага, та же фигня :friend2:
07.02.2008 в 01:40

Сехмет

Ну да.
Ммм? Например?

миссис Норрис
К сожалению, более высокий уровень технологий не улучшает технику самой склоки =( От недостатков произведения критики всё так же переходят к неоспоримым аргументам типа "а вот у вас по ту сторону монитора жопа толстая".
07.02.2008 в 01:48

Social llama
миссис Норрис
поэтому начинающим переводчикам можно только посоветовать найти опытную бету... Сама понимаешь, если выкладывается новичок, да еще и посчитавший, что правка ему не нужна... *разводит руками* Просто поначалу очень много пинают, особенно если бета аккуратная.)) Не все выдерживают.))
Зато потом раздооооолье.)))
07.02.2008 в 01:53

This party sucks
AyaKudo, ну так, хотя бы тот же недавний "Fimbulwinter", та же серия мэйсоквиновских драбблов и фиков monchy... Действительно немало хороших вещей.
многое я б и сама взялась переводить, не застрянь мой английский на уровне "я плёхо говорить язык эта страна".
07.02.2008 в 01:58

Сехмет
Поняла )

*хихикает* Ну всё не может быть так плохо!
07.02.2008 в 02:01

This party sucks
AyaKudo, может. ЗВ - самый популярный из моих фэндомов, остальные даже на западе либо отсутствуют, либо находятся в абортированно-зачаточном состоянии.
07.02.2008 в 02:04

Сехмет

Соболезную. =(
07.02.2008 в 02:06

This party sucks
AyaKudo, ну, у меня всегда есть шанс в будущей жизни оказаться фанаткой "Блича" и купаться в море качественного фанфикшна.
Всякое бывает.
07.02.2008 в 02:08

Сехмет

Брр. Не пугай меня.
07.02.2008 в 02:09

This party sucks
AyaKudo, это оптимизм. Самый настоящий.
07.02.2008 в 02:12

Сехмет

Да-да. =) Приятно познакомиться, я королева Елизавета...:-D
Я кстати тоже не особенно подсаживаюсь на очень популярные вещи. Взять хотя бы тот же Отсчёт Убийств, по которому у меня крышу сносило года два, а фиков по неу только на английском и то штук 50, половина из которых богомерзкая.