I used to care, but now I take a pill for that
А вот в школе я не особо любила писать сочинения, кстати
Представляю, какие бы простыни я им сейчас раскатывала, судя по аццкому флуду в блогах...
По отзывам на переводы на форумах, складывается ощущение, что туда люди ходят не за тем, чтобы прочесть фик, который они не могут прочитать в оригинале, а с тем, чтоб указать переводчику на ошибки, на то, как он плохо перевел... короче, вы поняли
И я вот задумалась, а есть ли сейчас вообще люди - ну в достаточно большом количестве я имею в виду - которые именно ждут переводов, читают переводы? Потому что, кажется, большинство перешло на англочтение, а переводчики, особенно длинных фиков, тратят столько усилий и... получают какой-то неадекватно малый фидбэк, имхо.
Посему, голосование
Представляю, какие бы простыни я им сейчас раскатывала, судя по аццкому флуду в блогах...По отзывам на переводы на форумах, складывается ощущение, что туда люди ходят не за тем, чтобы прочесть фик, который они не могут прочитать в оригинале, а с тем, чтоб указать переводчику на ошибки, на то, как он плохо перевел... короче, вы поняли
И я вот задумалась, а есть ли сейчас вообще люди - ну в достаточно большом количестве я имею в виду - которые именно ждут переводов, читают переводы? Потому что, кажется, большинство перешло на англочтение, а переводчики, особенно длинных фиков, тратят столько усилий и... получают какой-то неадекватно малый фидбэк, имхо.Посему, голосование

Вопрос: Читаете ли вы фики в оригинале или в переводе?
| 1. Читаю почти всегда только в оригинале | 38 | (18.1%) | |
| 2. В основном, читаю в оригинале, но хорошие переводы проверенных переводчиков прочту с удовольствием | 33 | (15.71%) | |
| 3. Читаю в оригинале то, что не переведено на русский, а при наличии перевода - скорее прочту его | 33 | (15.71%) | |
| 4. В основном, читаю переводы, но если дадут ссылку на какой-то интересный непереведенный фик - придется читать | 46 | (21.9%) | |
| 5. Читаю только переводы | 56 | (26.67%) | |
| 6. Еще вариант? -> комментарии | 4 | (1.9%) | |
| Всего: | 210 Всего проголосовало: 181 |
||
-
-
07.02.2008 в 01:10-
-
07.02.2008 в 01:12Только то, что я читаю, не переводят...
-
-
07.02.2008 в 01:13-
-
07.02.2008 в 01:13Упс, странно, мне всегда казалось, что переводить - сложнее, чем читать, нет? ))) В смысле, при переводе-то еще и художественную форму надо адекватную и бетинг и все такое...
-
-
07.02.2008 в 01:14а бывает обидно - кто-то переводит твой любимый фик, ты смотришь перевод - а там ошибка на ошибке, да еще и половина шуток убита.))
-
-
07.02.2008 в 01:15С этим соглашусь. Но меня раздражает и обратное - когда фик переведён хорошо, а люди приходят и начинают искать ошибки на ровном месте.
-
-
07.02.2008 в 01:16Только то, что я читаю, не переводят...
А винцеста, думаешь, много переводят? )))))
Вообще, по-моему, массово переводят только ГП - и оно логично, т. к. там есть шанс получить реальный фидбэк. А в менее популярных фандомах все, кому надо, уже прочли и обсудили - чего переводить тогда? )))))
AyaKudo
А повесь у себя в журнале и напиши: идите на йух, критики! Мне кажется, последнее время, это стал единственный адекватный вариант.
-
-
07.02.2008 в 01:18Ну вообще, наверное, ты права. Я ж не ради фидбэка как такого перевожу, мне удовольствие доставляет процесс. В конце концов, это моя профессия, а я её люблю. Когда переведу - выложу. )
-
-
07.02.2008 в 01:21а бывает обидно - кто-то переводит твой любимый фик, ты смотришь перевод - а там ошибка на ошибке, да еще и половина шуток убита.))
Я тебя понимаю!!! Поэтому я читаю проверенные переводы проверенных переводчиков
Ибо опять-таки есть люди, которые в оригинале не читают и им часто важно, чтобы был уже хоть какой-нибудь перевод...
ИМХО, кто может - пусть сделает лучше ))
-
-
07.02.2008 в 01:22А просто мне кажется, и фидбэк будет - просто в жж и в дайрях он на порядок более дружелюбный, чем на форумах - тут в основном, читают друзья и знакомые, да и вообще единомышленники... а на форумах, на мой взгляд, очень многие просто специально ходят и вот блохоловством таким занимаются и придирками.
-
-
07.02.2008 в 01:24не, ну есть ситуация, когда фик переведен хорошо, и просто проскальзывает пара глюков - это ничего. А бывает такое, что просто смысл меняется. А когда переводчик добавляет, что решил, будто так будет лучше и подправил художественный смысл - хочется его придушить.)))
миссис Норрис
Есть, ага.)) Но я тут пристрастна, ибо сама какой-никакой переводчик, поэтому меня лучше не слушать. *смеется*
-
-
07.02.2008 в 01:25-
-
07.02.2008 в 01:26Да, переводят все больше по ГП, но каррентным популярным фэндомам - хотя бы тем же СПН - переодически перепадает переводческая благодать, этого тоже отрицать нельзя.
-
-
07.02.2008 в 01:26Вот да, про художественный смысл меня тоже всегда очень радует
миссис Норрис
Ну будет, конечно, куда он денется ^^
Я просто не очень понимаю, какая этим людям польза с такой "критики".
-
-
07.02.2008 в 01:26-
-
07.02.2008 в 01:28Ой блин, я ж сама под ником "иаленький самурай" в своё время его переводила....
-
-
07.02.2008 в 01:31а ведь сколько есть совершенно чудных фиков по редким пейрингам, которые точно не переведут, хоть до второго пришествия жди.
-
-
07.02.2008 в 01:32Но вообще англоязычные чаще всего по рекомендациям. Особенно те, которые на ЖЖ (по фф.нет и другим известным местам я могу еще в поисках редких пейрингов пробежаться, но не более). Хотя я и на русском-то фики чаще всего по рекомендациям...
-
-
07.02.2008 в 01:32-
-
07.02.2008 в 01:36Эх, тут сложно все, конечно )))
С одной стороны, ты права, а с другой - иногда маститые критики как наедут на несчастного переводчика, которому, может, пару-тройку ошибок только подправить надо... Все-таки никто ж переводчиком не рождается, все когда-то начинали...
Love.
Угу, понимаю ))
Сехмет
Да-да, я согласна, просто в сравнении с теми морями, что пишут в англоязычных сообществах, это капля в море... И фанатам же, наверное, не хватает!
AyaKudo
Ну может, они так сублимируются? Кто-то в транспорте склочничает, а тут народ перешел на более высокотехнологичный уровень )))
фрутти
С СПН все переменилось - читаю в оригинале, а по-русски скорее оригинальные фики.
Ага, та же фигня
-
-
07.02.2008 в 01:40Ну да.
Ммм? Например?
миссис Норрис
К сожалению, более высокий уровень технологий не улучшает технику самой склоки =( От недостатков произведения критики всё так же переходят к неоспоримым аргументам типа "а вот у вас по ту сторону монитора жопа толстая".
-
-
07.02.2008 в 01:48поэтому начинающим переводчикам можно только посоветовать найти опытную бету... Сама понимаешь, если выкладывается новичок, да еще и посчитавший, что правка ему не нужна... *разводит руками* Просто поначалу очень много пинают, особенно если бета аккуратная.)) Не все выдерживают.))
Зато потом раздооооолье.)))
-
-
07.02.2008 в 01:53многое я б и сама взялась переводить, не застрянь мой английский на уровне "я плёхо говорить язык эта страна".
-
-
07.02.2008 в 01:58Поняла )
*хихикает* Ну всё не может быть так плохо!
-
-
07.02.2008 в 02:01-
-
07.02.2008 в 02:04Соболезную. =(
-
-
07.02.2008 в 02:06Всякое бывает.
-
-
07.02.2008 в 02:08Брр. Не пугай меня.
-
-
07.02.2008 в 02:09-
-
07.02.2008 в 02:12Да-да. =) Приятно познакомиться, я королева Елизавета...
Я кстати тоже не особенно подсаживаюсь на очень популярные вещи. Взять хотя бы тот же Отсчёт Убийств, по которому у меня крышу сносило года два, а фиков по неу только на английском и то штук 50, половина из которых богомерзкая.