Все серии Meine liebe я закатала на один двд (вместе с Хеллсингом), но когда я их записывала - русские сабы были только к 12 сериям. И вот какого [вырезанно цензурой] я не сделала диск мультисессионным, чтобы теперь - когда появились субтитры и к 13 серии - просто дописать их туда! Все-таки тупость - это врожденное, да.



Кстати. Сейчас все со мной не согласятся, но это имхо - от которого хрен откажусь. Мне кажется, что наиболее правильно для восприятия - смотреть фильмы с полным дубляжем (ну, я не беру вариант для продвинутых - смотреть на языке оригинала ). Противники этого метода говорят, что образ, сыгранный актером, складывается не только из внешности, но так же и из его голоса, поэтому, заменив его голосом русского актера, мы получим уже нечто другое, не то, что задумывалось режиссером вначале. Кроме того, претензии к качеству озвучки (тот же Гоблин совершенно справедливо отмечает, что когда ДеНиро или ему подобных озвучивает какой-нибудь Вася Пупкин, это никуда не годится) часто переносятся и на идею дубляжа, как такового. ИМХО, это не есть правильно. Допустим в советское время для озвучки западных фильмов приглашали (слово "использовали" мне как-то неловко употребить ) действительно классных актеров, с подходящими голосами - и они, дублируя, играли и, думаю, не хуже, чем в оригинале. А по поводу тезиса, что мол, "это будет уже совсем другое кино", хочу сказать - да, другое. Но задача локализаторов - сделать фильм не только максимально приближенным к оригиналу, но и наиболее удобным для восприятия. А чтение субтитров (имхо, имхо и еще раз имхо) ОЧЕНЬ отвлекает от происходящего на экране, тем более когда смотришь первый раз и сюжета вообще не знаешь. Особенно, когда говорят в фильме много, то еле-еле успеваешь прочитать субтитры, какое уж там на экран смотреть. Вот. Поэтому лично мне гораздо удобнее смотреть полностью дублированные фильмы А уж потом, когда n-ное количество раз пересмотришь - можно и на языке оригинала и на любом другом, хоть на китайском )))