Временами от российских переводчиков начинаю фигеть даже я
Вторая серия пятого сезона Горца называется The End of Innocence - конец невинности, это в силах перевести даже я. "Унижение". Интересно, почему переводчики считают, что лучше авторов знают, как назвать креатив? Ладно, я понимаю, когда аццкие матюги вырезают (и одобряю, кстати), но просто так менять - зачем?